얼렁뚱땅

[영국영어 VS 미국영어] i 발음의 차이 본문

영국영어 VS 미국영어

[영국영어 VS 미국영어] i 발음의 차이

당당익명 2021. 8. 10. 16:45

이번 실리콘밸리 인턴십에서 진행한 우리 팀 프로젝트의 이름이 Linist였다.

나는 프로젝트에 늦게 참여했기 때문에 이미 이름이 지어진 상태였고, 보자마다 당연히 ‘라이니스트’라고 읽었다. 그랬더니 팀원이 ‘리니스트’라고 알려주었다

 

‘라이니스트’ VS ‘리니스트’

 

??? 리니스트라고 읽지? 나는 왜 당연히 라이니스트라고 읽었을까? 의문이 들었다.

 

결론적으로 말하자면 미국 영어영국 영어의 발음 차이라고 볼 수 있다.

 

아래의 영어 단어를 읽어보자. 어떤 발음으로 읽는가?

 

"direction"

다이렉션’ VS ‘디렉션

 

"either"

아이더’ vs ‘이더

 

"neither"

‘나이더’ vs ‘니더

 

"mobile"

모바일’ vs ‘모블()’

 

어떤 차이가 있는지 찾아보니 이중모음 발음 현상이라고 한다.

이중모음 발음현상 : /i/가 [ai]처럼 이중모음으로 소리하는 현상 
영국 : [아이]로 발음
미국 : [이]로 발음

나는 영국 영어 발음을 따랐던 것이고, 팀원들은 미국 영어 발음을 따랐던 것이다.

 

그러면 /i/에서는 항상 위와 같은 방식이 적용되는가?

 

아니다!!!

 

영어가 어려운 이유는 정반대의 예시도 있기 때문이다.

 

아래의 단어를 읽어보자.

 

"vitamin" 

'비타민' vs '바이타민'

 

"advertisement"

'어드버티즈먼트' vs '어드버타이즈먼트'

 

이번에는 놀랍게도 앞이 영국식 발음이고 뒤가 미국식 발음이다.

 

이 두 단어는 절대 잊지 못하는 단어이다. 영국에서 미국 친구가 ‘바이타민’이라고 발음했다가 옆에 있던 사람이 놀라면서 친구에게 처음 들어보는 발음이라고 했었다. 그리고 내가 ‘어드버타이즈먼트’라고 했다가 영어 선생님이 ‘어드버티즈먼트’라고 발음을 정정해준 적도 있었다. 

 

정리를 해보자면 다음과 같다.

 

영국식 발음에서 이중모음 발음 현상이 나타나는 단어

단어 [i], [ei] 발음
direct, director, directory, direction [다이]~
either, neither [아이더], [나이더]
organization [오게나이제이션]
단어 [-ile] 발음
mobile [모바일]
fragile [프레자일]
hostile [호스타일]
fertile [퍼타일]
versatile [버세타일]

영국식 발음에서 이중모음 발음 현상이 나타나지 않는 단어

단어 발음
vitamin [비타민] VS [미국식-바이타민]
advertisement [어드버티즈먼트] VS [미국식-어드버타이즈먼트]
simultaneous [시뮬테니어스] VS [미국식-사이뮬테니어스]
semi- [세미] VS [미국식-세마이]
dynasity [디네시티] VS [미국식-다이네시티]

 

물론 영어에 정답은 없지만 확실히 미국과 영국이 선호하는 영어 발음에는 차이가 있다. 그리고 항상 미국, 영국이 딱 나뉘는 것도 아니다. 영국에서도 가끔 '니더'라고 하는 사람을 보긴 봤다. 하지만 대부분은 나이더라고 할 뿐.

 

사실 나는 한국에서 미국 영어를 접한 시간이 훨씬 더 많았고, 영국에 살다온 지 10년이 넘었는데도 본능적으로 영어 단어를 봤을 때 발음은 영국식을 따르는 것이 좀 신기했다.

 

 

참고 : http://www.1on1max.com/startmax/news.htm?mode=view&boardname=code03&keyset=&searchword=&idx=24&parent=23&depth=0&sortno=1&page=6&cate_id=